Vés al contingut

Discussió:Babiló

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Babilònia (ciutat))

Imatge

[modifica]

@Ivan Avz F Hola, ja que s'està millorant l'article, he vist que la secció de Geografria i Història tenen imatges repetides, una és en català i l'altre en anglès però són realment iguales, diria que una hauria d'anar fora o bé canviar-se per una altra. Salutacions Manlleus (disc.) 16:51, 19 gen 2024 (CET)[respon]

Gràcies, @Manlleus, ara ho arreglo, no m'hi havia fixat i la segona imatge la vaig afegir jo! --Ivan Avz F (disc.) 19:45, 19 gen 2024 (CET)[respon]

Noms i primacies

[modifica]

Voldria proposar el canvi de prioritat de la forma Babilònia per la forma Babiló.

El nom més comú internacionalment és el derivat de la forma grega Βαβυλών, ῶνος i llatina Babylōn, ōnis, és a dir, Babiló; a desgrat de les formes, diguem-ne, pròpies que van ser Bābilim, en accadi; i Kadingirra, en sumeri; escrites 𒆍𒀭𒊏𒆠. D'acord amb els criteris de la Viquipèdia, la forma Babiló és la més indicada i compta amb bibliografia especialitzada tant acadèmica com literària que avalarien aquesta primacia. La forma Babilònia o, potser millor dit, Ciutat de Babilònia opine que hauria de ser la secundària per diversos motius:

  1. Com que té ús, malgrat que siga arran d'una confusió amb el nom del territori que envolta o dels dominis de Babiló, no es pot bandejar.
  2. Efectivament, es tracta d'una forma que confón el territori babilònic amb la capital d'aquest territori i que n'és derivada amb sufix en -ia, el qual indica "territori de...". Per tant, la primacia de la forma Babiló, de primer, seria més precisa i, lingüísticament i històricament, més exacta; i, de segon, evitaria l'ambigüitat amb la pàgina Babilònia, referida al territori.
  3. Les llengües de cultura rarament prefereixen la "forma sincrètica": Babylon (anglès), Babylone (francès), Babylon (alemany)...

Com que es tracta d'una pàgina neutra que tracta de la Babiló històrica, la forma Babel de la Bíblia, opine, no hauria d'estar per davant de les formes accàdia i sumèria, les quals hi haurien d'estar ben transcrites i amb les respectives escriptures en cuneïforme.

Què en penseu? @Leptictidium @Joan Gené @Manlleus @Magenri

Motxo98 (disc.) 12:12, 13 set 2024 (CEST)[respon]

@Motxo98 Si la forma més utilitzada és Babilònia, s'hauria de mantenir, independentment de quina sigui la forma correcta, però un bon peu de pàgina que ho expliqui pot ser una alternativa. Salutacions Manlleus (disc.) 12:22, 13 set 2024 (CEST)[respon]
El llibre d'estil de la Viquipèdia deixa ben clar que quan parlem d'onomàstica grecollatina en contexts antics (com és el cas, independentment que siga un lloc de Mesopotàmia), adaptem d'acord amb la forma principal en grec/llatí. La forma Babilonia per a referir-se a la ciutat és inexistent en aquestes llengües. En qualsevol bibliografia habitual de consulta (DGC, DGE, Bailly, etc.) la forma Babilonia és per a la "contrée d'Assyrie entre la Mésopotamie, le Tigris et le golfe Persique" (Bailly abrégé). El criteri de la popularitat és vàlid quan parlem de formes existents en grec i llatí, i vàlides per al significat de què tractem; però no aquest el cas, a parer meu. Motxo98 (disc.) 12:40, 13 set 2024 (CEST)[respon]
D'acord amb la proposta de reanomenament, sobretot per resoldre l'ambigüitat amb la Babilònia sensu lato.—Leptictidium (digueu-me) 12:45, 13 set 2024 (CEST)[respon]
D'acord que això permet distingir la ciutat del país, però si aquesta «confusió» és històrica i tradicional, no veig per què cal esmenar-la. L'italià i el portuguès també i cauen, és a dir, que no és cap particularitat castellana que en català haguem copiat.--Joan Gené (disc.) 11:18, 14 set 2024 (CEST)[respon]
Home, que sols passe en espanyol, portuguès quan ambdós tenen la forma que ve directament de Babylon és sospitós (en italià pareix que directament no existeix una forma que vinga directament de Babylon). De tota manera, és una «confusió» que les traduccions cultes catalanes solen evitar (no n'he vista cap que diga Babilònia a Babiló). De fet, Alberich i Ros (§223) ho denuncien explícitament. Motxo98 (disc.) 17:01, 14 set 2024 (CEST)[respon]